domingo, 19 de septiembre de 2010

Yen y Ciri.

Yennefer de Vengerberg era una famosa hechicera de ojos violetas y largos cabellos rizados. Poseía una gran belleza y era el amor del tan conocido brujo Geralt de Rivia. Su mayor deseo era concevir un hijo pero, como la mayoría de las hechiceras, era estéril.
Ciri era la nieta de Calanthe, la Leona de Cintra. Cuando se encuentra con su destino, Geralt, la lleva a Kaer Morhen para poder entrenarla para ser una buena bruja.
Yennefer vio en ella la hija que nunca pudo tener y surge entre ellas una relación "madre e hija" muy intensa, con mucho amor y cómo no, con sus enfados y rabietas.






El martes pasado acabé de leer la saga completa y os la recomiendo.
Es muy diferente a las novelas de fantasía épica que he leído. Tiene mucho sentido del humor y mezcla leyendas folclóricas del norte y del este europeo.
También hay que recordar al traductor, José María Faraldo, el gran trabajo que ha hecho. Le dolería mucho la cabeza cuando acabó de traducir los libros. Habían partes que estaban escritas en algún dialecto polaco y lenguaje callejero.
Imaginaos cómo traducirían del español al ingles por ejemplo " Vé al chaparrá a buscá la borrega". Pues eso! Enhorabuena al traductor!

Hasta la próxima.

Cristina de Arcos.


(Ay! antes que se me olvide, voy a arreglar la entrada de las ilustraciones de las tacitas, creo que se podrán agrandar!)

10 comentarios:

V de Vane dijo...

Algún día me los leeré, porque mi pareja está enganchada a esa saga jeje.

Sí la verdad es que los traductores pobres se las tienen que ver y desear a la hora de traducir según que expresiones o si no que se lo pregunten a una traductora amiga que tenemos en común...xd

Marta Sarmiento dijo...

Por Dios, que bonito Cris!!
Me ha encantado tanto la historia como la ilustración. ¡Menudo currito hacer las piedras, madre míaaaaa!

Cada vez alucino más con tu trabajo, ya lo sabes.

Un besazo artista!

cristina dijo...

Hola Vane!cuando empieces a leérlos ya verás lo bien que te lo pasas. Y sí, los traductores tienen que pasarlo canutas con según qué traducciones.

Muchas gracias Marta! pues las piedras las tuve que repetir un par de veces, menos mal que con el ordenador no tengo que tirar papel!jaja. A ver si más adelante voy dibujando otros personajes de esta saga.

Muchos besitos!

sonia dijo...

hola cris:

que bonito!!
la verdad es que habia dejado un poco de lado la saga por falta de tiempo, tu ya sabes... pero me has dado animos para que la vuelva a retomar.
un beso.

cristina dijo...

Hola Sonia!Me alegro que te animes!Poquito a poquito, ya verás como te los vas leyendo todos y te lo pasarás cada vez mejor.
Un besito de buenas noches ;)

Cris Purrusalda dijo...

que bonitaaaaaaaaa ilustración, me apetece leer esta saga, a ver si los encuentro en la biblio (cosa dificil aqui en el pueblo) sino cuando vaya a Badajoz, Madrid o por internet. besos lunáticos

cristina dijo...

Hola Cris! pues ya verás ya! te reirás mucho y disfrutarás de sus aventuras!
Me alegro que te guste!
Muchos besitos.

Yesi dijo...

Gracias por la recomendacion de la saga amiga Cristina.

Te dejo una invitacion para ti y tus amigos para mi espacio, que espero te guste, como bienvenida tienes un regalo abajo del todo del blog que espero aceptes.

Besos en el Viento.

♥Yesi♥

Noemí Risco Mateo dijo...

Me gusta mucho la ilustración, Cris. A mí ya sabes que no me va demasiado la fantasía épica, pero si encontrara un libro con tus dibujos, seguro que lo compraba :-)
Gracias por elogiar la profesión del del traductor.
Un abrazo,
Noe.

cristina dijo...

Ojalá algún día pueda ilustrar cuentos! Me alegro que te guste la ilustración.
Cómo no voy a elogiar la profesión del traductor, es un trabajo muy importante! Las palabras que coge el traductor son las que al final llegan al lector.
Un abrazo.